Восьмистишие Сущей Богине (бхаванйаштакам)
Ади Шанкарачарья
Перевод с санскрита на русский NN...
न तातो न माता न बन्धुर्न भ्रता न पुत्रो न पुत्री न भृत्यो न भर्ता।
न जाया न विद्या न वृत्तिर्ममैव गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ १ ॥
Ни мать, ни отец, ни сородич, ни братья,
Ни сын и ни дщерь, ни мирские занятья,
Ни муж, ни жена, ни слуга, ни ученья;
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 1 ||
भवाब्धावपारे महादुःखभीरुः पपात प्रकामी प्रलोभी प्रमत्तः।
कुसंसारपाशप्रबद्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ २ ॥
В бытья я плыву океане страданий;
Испуган, повергнут в безумье желаний...
Петлёй вечно скован смертей и рожденья;
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 2 ||
न जानामि दानं न च ध्यानयोगं न जानामि तन्त्रं न च स्तोत्रमन्त्रम्।
न जानामि पूजां न च न्यासयोगं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानि ॥ ३ ॥
Не знаю я йоги, богов почитаний,
Ни мантр, ни гимнов, ни тайн заклинаний;
Йогических жестов и благотворенья;
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 3 ||
न जानामि पुण्यं न जानामि तीर्थं न जानामि मुक्तिं लयं वा कदाचित्।
न जानामि भक्तिं व्रतं वापि मातर् गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ४ ॥
Не знаю я святости, мест омовенья,
Свободы и в Высшем бытьи растворенья.
Не знаю любви и обетов вершенья...
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 4 ||
कुकर्मी कुसङ्गी कुबुद्धिः कुदासः कुलाचारहीनः कदाचारलीनः।
कुदृष्टिः कुवाक्यप्रबन्धः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ५ ॥
Дурные дела, общность, мысли, служенье,
Долг касты отринут, дурно поведенье;
Ущербен мой взор, непристойны реченья.
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 5 ||
प्रजेशं रमेशं महेशं सुरेशं दिनेशं निशीथेश्वरं वा कदाचित्।
न जानामि चान्यत् सदाहं शरण्ये गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ६ ॥
Созданий владыка, Лакшми повелитель,
Великий Господь и богов всех властитель...
Не знаю иных я всегда защищенья,
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 6 ||
विवादे विषादे प्रमादे प्रवासे जले चानले पर्वते शत्रुमध्ये।
अरण्ये शरण्ये सदा मां प्रपाहि गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ७ ॥
В дискуссиях, в слабостях и в опьяненьи,
Средь гор, вод, лесов, во врагов окруженьи,
В скитаньях всегда мне даруй охраненье...
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 7 ||
अनाथो दरिद्रो जरारोगयुक्तो महाक्शीणदीनः सदा जाड्यवक्त्रः।
विपत्तौ प्रविष्टः प्रनष्टः सदाहं गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी ॥ ८ ॥
Убогий и нищий, подвержен старенью,
Болезни, унынью, ума отупенью,
Всегда погружён я в тоску и мученья...
Лишь Ты мне прибежище, Матерь Творенья! || 8 ||
Примечание:
Перевод рефрена «गतिस्त्वं गतिस्त्वं त्वमेका भवानी» по большей части смысловой. Санскр. «гати» может означать как «прибежище, убежище, приют и т. п.» так и «путь, дорога, курс, исход, выход, какое-л. движение вообще», поэтому здесь наличествует игра смыслов, не могущая быть адекватно передана в стихотворном переводе. Имя Бхавани происходит от «бхава», что может означать как «бытие, существование, жизнь, мирское существование, мир, сансара и т. п.», так и «появление, проявление, рождение, произведение, происхождение». Поэтому буквально оно может быть переведено по-разному: «Сущая», «Порождающая (всё)» (Матерь Творенья). Более того, Бхава - это одно из имён Шивы, поэтому имя Бхавани может пониматься и как «супруга, шакти Бхавы (т. е. Шивы)» (по аналогии с Рудрани, Индрани и т. п.). Санскритского слова, эквивалентного русскому «мне», в этом рефрене нет, но это подразумевается.
В шлоке 6 перечисляются эпитеты различных богов - Брахмы, Вишну (РамА - одно из имён его супруги Лакшми, означающее «удача, успех, процветание и т. п.»), Шивы и Индры соответственно. Помимо этого в санскр. тексте упомянуты ещё божество солнца Сурья (Динеша - букв. «Повелитель дня», т. е. солнце) и божество луны Чандра (Нишитхешвара - букв. «Повелитель ночи», т. е. луна). В русском тексте их имён-эпитетов нет.
В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала. С альтернативным вариантом перевода Вы можете ознакомиться здесь.
.