Шестистишие совершенного блаженства (нирвана-шатакам)

Ади Шанкарачарья

Перевод с санскрита на русский NN...

 

॥ निर्वाणषटकम् ॥

 

मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहं न च श्रोत्रजिह्वे न च घ्राणनेत्रे ।
न च व्योमभूमी न तेजो न वायु श्चिदानन्दररूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। १ ।।



Не ум и не разум, не эго, не мненье;
Не слух, обоняние, вкус и не зренье;
Не небо, земля, воздух, и не пыланья;
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 1 ||

 

न च प्राणसंज्ञो न वै पञ्चवायुर्न वा सप्तधातुर्न वा पञ्चकोषाः । 
न वाक्पाणिपादं न चोपस्थपायू चिदानन्दरूप: शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। २ ।।

 

Не токи энергий и не пять дыханий,
Не семь компонентов, не пять одеяний,
Не рот, длани, стопы, не чресла, деянья;
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 2 ||

 

न मे द्वेषरागौ न मे लोभमोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्यभाव: ।
न धर्मो न चार्थो न कामो न मोक्ष श्चिदानन्दररूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। ३ ।।

 

Во мне нет вражды, страсти и заблужденья,
Нет алчности, ревности и опьяненья;
Ни правил, ни благ, ни услад, ни спасанья;
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 3 ||

 

न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खं न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा न यज्ञा: ।
अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। ४ ।।

 

Не святость, не грешность, не радость, не мука,
Не мантра, не жертва я и не наука;
Не пища, едок и не акт поеданья,
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 4 ||

 

न मृत्युर्न शङ्का न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म ।
न बन्धुर्न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य श्चिदानन्दररूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। ५ ।।

 

И нет страха смерти, нет каст различенья,
Отца нет и матери, связей, рожденья;
Не друг, не адепт, не учитель я знанья,
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 5 ||

 

अहं निर्विकल्पो निराकाररूपो विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम् ।
न चासङ्गतं नैव मुक्तिर्न मेय श्चिदानन्दररूपः शिवोऽहं शिवोऽहम् ।। ६ ।।


Вне уз и свобод, вне любых проявлений,
Я неизмерим, суть всех чувств ощущений,
Везде распростёрт я и вне колебанья;
Я Шива - блаженная форма сознанья! || 6 ||

 

Примечание переводчика:

Это произведение имеет также и другое название - "атма-шатакам" (Шестистишие Истинной Сущности). В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). Буквальный перевод рефрена "сознания-блаженства форма Шива я, Шива я". В переводе второй шлоки переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертой шлоки, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "тиртха", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение. С альтернативным вариантом перевода можно ознакомиться здесь.

Просмотров 953 Сегодня 1
Радио
Подкасты
Статьи
Избранное
Настройки